UNITED24 - Make a charitable donation in support of Ukraine!

Military


Koran - Style

It is highly improbable that before the Koran any real literary production — anything that could be strictly called a book — existed in the Arabic language. In point of style and artistic effect, the different parts of the Koran are of very unequal value. An unprejudiced and critical reader will certainly find very few passages where his esthetic susceptibilities are thoroughly satisfied. But he will often be struck, especially in the older pieces, by a wild force of passion, and a vigorous, if not rich, imagination. Descriptions of heaven and hell, and allusions to God's working in Nature, not unfrequently show a certain amount of poetic power. In other places also the style is sometimes lively and impressive; though it is rarely indeed that we come across such strains of touching simplicity as in the middle of xciii.

The greater part of the Koran is decidedly prosaic; much of it indeed is stiff in style. Of course, with such a variety of material, readers cannot expect every part to be equally vivacious, or imaginative, or poetic. A decree about the right of inheritance, or a point of ritual, must necessarily be expressed in prose, if it is to be intelligible. No one complains of the civil laws in Exodus or the sacrificial ritual in Leviticus, because they want the fire of Isaiah or the tenderness of Deuteronomy.

But Mohammed's mistake consists in persistent and slavish adherence to the semi-poetic form which he had at first adopted in accordance with his own taste and that of his hearers. For instance, he employs rhyme in dealing with the most prosaic subjects, and thus produces the disagreeable effect of incongruity between style and matter. It has to be considered, however, that many of those sermonizing pieces which are so tedious, especially when reading two or three in succession (perhaps in a very inadequate translation), must have had a quite different effect when recited under the burning sky and on the barren soil of Mecca. There, thoughts about God's greatness and man's duty, which are familiar to some moderns from childhood, were all new to the hearers — it is hearers who must be thought of in the first instance, not readers — to whom, at the same time, every allusion had a meaning which often escapes modern notice.

When Mohammed spoke of the goodness of the Lord in creating the clouds, and bringing them across the cheerless desert, and pouring them out on the earth to restore its rich vegetation, that must have been a picture of thrilling interest to the Arabs, who are accustomed to see from three to five years elapse before a copious shower comes to clothe the wilderness once more with luxuriant pastures. It requires an effort for Europeans, under clouded skies, to realize in some degree the intensity of that impression.

The fact that scraps of poetical phraseology are especially numerous in the earlier suras, enables understanding why the prosaic mercantile community of Mecca regarded their eccentric townsman as a "poet," or even a "possessed poet." Mohammed himself had to disclaim such titles, because he felt himself to be a divinely-inspired prophet; but moderns too, fully acquit him of poetic genius. Like many other predominantly religious characters, he had no appreciation of poetic beauty; and if one anecdote related of him may be believed, at a time when every one made verses he affected ignorance of the most elementary rules of prosody. Hence the style of the Koran is not poetical but rhetorical; and the powerful effect which some portions produce is gained by rhetorical means.

Accordingly the sacred book has not even the artistic form of poetry; which, among the Arabs, includes a stringent meter, as well as rhyme. The Koran is never metrical, and only a few exceptionally eloquent portions fall into a sort of spontaneous rhythm. On the other hand, the rhyme is regularly maintained; although, especially in the later pieces, after a very slovenly fashion. Rhymed prose was a favorite form of composition among the Arabs of that day, and Mohammed adopted it; but if it imparts a certain sprightliness to some passages, it proves on the whole a burdensome yoke. The Moslems themselves have observed that the tyranny of the rhyme often makes itself apparent in derangement of the order of words, and in the choice of verbal forms which would not otherwise have been employed; e.g. an imperfect instead of a perfect.

The substance even is modified to suit exigencies of rhyme. Thus the Prophet would scarcely have fixed on the unusual number of eight angels round the throne of God (lxix. 17) if the word thamdniyah, "eight," had not happened to fall in so well with the rhyme. And when lv. speaks of two heavenly gardens, each with two fountains and two kinds of fruit, and again of two similar gardens, all this is simply because the dual termination corresponds to the syllable that controls the rhyme in that whole sura. In the later pieces, Mohammed often inserts edifying remarks, entirely out of keeping with the context, merely to complete his rhyme. In Arabic it is such an easy thing to accumulate masses of words with the same termination, that the gross negligence of the rhyme in the Koran is doubly remarkable. One may say that this is another mark of the Prophet's want of mental training, and incapacity for introspective criticism.

On the whole, while many parts of the Koran undoubtedly have considerable rhetorical power, even over an unbelieving reader, the book, aesthetically considered, is by no means a first-rate performance. To begin with, some of the more extended narratives are vehement and abrupt they are where they ought to be characterized by epic repose. Indispensable links, both in expression and in the sequence of events, are often omitted, so that to understand these histories is sometimes far easier for moderns than for those who heard them first. Along with this, there is a great deal of superfluous verbiage; and nowhere is there found a steady advance in the narration. Contrast in these respects the history of Joseph (xii.) and its glaring improprieties, with the admirably-conceived and admirably-executed story in Genesis.

Similar faults are found in the non-narrative portions of the Koran. The connection of ideas is extremely loose, and even the syntax betrays great awkwardness. Anacolutha are of frequent occurrence, and cannot be explained as conscious literary devices. Many sentences begin with a "when" or "on the day when" which seems to hover in the air, so that the commentators are driven to supply a "think of this" or some such ellipsis. Again, there is no great literary skill evinced in the frequent and needless harping on the same words and phrases; in xviii., for example, "till that" occurs no fewer than eight times.

Mohammed, in short, is not in any sense a master of style. This opinion will be endorsed by any European who reads through the book with an impartial spirit and some knowledge of the language, without taking into account the tiresome effect of its endless iterations. But in the ears of every pious Moslem such a judgment will sound almost as shocking as downright atheism or polytheism. Among the Moslems, of the the Koran has always been looked on as the most perfect model of style and language. This feature of it is in their dogma the greatest of all miracles, the incontestable proof of its divine origin. Such a view on the part of men who knew Arabic infinitely better than the most accomplished European Arabist will ever do, may seem startling.

In fact, the Koran boldly challenged its opponents to produce ten suras, or even a single one, like those of the sacred book, and they never did so. That, to be sure, on calm reflection, is not so very surprising. Revelations of the kind which Mohammed uttered, no unbeliever could produce without making himself a laughing-stock. However little real originality there is in Mohammed's doctrines, as against his own countrymen he was thoroughly original, even in the form of his oracles. To compose such revelations at will was beyond the power of the most expert literary artist; it would have required either a prophet, or a shameless impostor. And if such a character appeared after Mohammed, still he could never be anything but an imitator, like the false prophets who arose about the time of his death and afterwards. That the adversaries should produce any sample whatsoever of poetry or rhetoric equal to the Koran is not at all what the Prophet demands. In that case he would have been put to shame, even in the eyes of many of his own followers, by the first poem that came to hand.

Nevertheless, it is on a false interpretation of this challenge that the dogma of the incomparable excellence of the style and diction of the Koran is based. The rest has been accomplished by dogmatic prejudice, which is quite capable of working other miracles besides turning a defective literary production into an unrivalled masterpiece in the eyes of believers. This view once accepted, the next step was to find everywhere evidence of the perfection of the style and language. And if here and there, as one can scarcely doubt, there was among the old Moslems a lover of poetry who had his difficulties about this dogma, he had to beware of uttering an opinion which might have cost him his head.

The truth is, it would have been a miracle indeed if the style of the Koran had been perfect. For although there was at that time a recognized poetical style, already degenerating to mannerism, a prose style did not exist. All beginnings are difficult; and it can never be esteemed a serious charge against Mohammed that his book, the first prose work of a high order in the language, testifies to the awkwardness of the beginner. And further, we must always remember that entertainment and aesthetic effect were at most subsidiary objects. The great aim was persuasion and conversion; and, say what one will, that aim has been realized on the most imposing scale.

Mohammed repeatedly calls attention to the fact that the Koran is not written, like other sacred books, in a strange language, but in Arabic, and therefore is intelligible to all. At that time, along with foreign ideas, many foreign words had crept into the language; especially Aramaic terms for religious conceptions of Jewish or Christian origin. Some of these had already passed into general use, while others were confined to a more limited circle. Mohammed, who could not fully express his new ideas in the common language of his countrymen, but had frequently to find out new terms for himself, made free use of such Jewish and Christian words, as was done, though perhaps to a smaller extent, by certain thinkers and poets of that age who had more or less risen above the level of heathenism. In Mohammed's case this is the less wonderful, because he was indebted to the instruction of Jews and Christians whose Arabic—as the Koran pretty clearly intimates with regard to one of them—was very defective. Nor is it very surprising to find that his use of these words is sometimes as much at fault as his comprehension of the histories which he learned from the same people — that he applies Aramaic expressions as incorrectly as many uneducated persons now employ words derived from the French.

Mohammed makes a certain parade of these foreign terms, as of other peculiarly constructed expressions; in this he followed a favorite practice of contemporary poets. It is the tendency of the imperfectly educated to delight in out-of-the-way expressions, and on such minds they readily produce a remarkably solemn and mysterious impression. This was exactly the kind of effect that Mohammed desired, and to secure it he seems even to have invented a few odd vocabules. But, of course, the necessity of enabling his hearers to understand ideas which they must have found sufficiently novel in themselves, imposed tolerably narrow limits on such eccentricities.




NEWSLETTER
Join the GlobalSecurity.org mailing list