UNITED24 - Make a charitable donation in support of Ukraine!

Military


Japanese Language

As of 2015, Japan's population stood at 127 million, and linguistically it was a nearly homogenous nation, with more than 99% of the population using the same language. This means that the Japanese language is the sixth most spoken language in the world. However, the language is spoken in scarcely any region outside Japan. A large number of local dialects are still used. Whereas standard Japanese, which is based on the speech of Tokyo, has been gradually spreading throughout the country under the influence of media such as radio, television, and movies, the dialects spoken by the people of Kyoto and Osaka, in particular, continue to flourish and maintain their prestige.

Japanese language has been labeled two different names —“Kokugo,” which is for natives, and “Nihongo” which is for foreigners. Such two names for the same Japanese language have completely different concepts. Kokugo can be associated with the Japanese conception of nationalism. In contrast, Nihongo is referred to as the Japanese language used by foreigners. The term Nihongo communicates a concept of the Japanese language as so particular that it is impossible for foreigners to acquire. It also distinguishes foreigners from native Japanese people. Whether taught in Japan or overseas, the Japanese language class for Japanese children is called Kokugo. On the other hand, it is still called Nihongo if the Japanese class is for foreigners even at a school in Japan. Foreigners may become teachers of Nihongo but there has never been a case where a foreigner has become a teacher of Kokugo.

Japanese people believe that foreigners are unable to learn “real” Japanese. Japanese language used by foreign characters in Japanese plays, novels and movies tends to have strange accent and grammatical mistakes. There are different stereotypes of Japanese used by English speakers, Chinese speakers, Portuguese speakers, etc etc. The foreigner in Japan, so long as he is not thought to be a permanent immigrant, is treated very politely, but always as an outsider. If he speaks Japanese at all, no matter how badly, he is praised for this remarkable accomplishment, as though we were an idiot child who suddenly showed a streak of intelligence.

Japanese have family names and given names, used in that order. (English-language newspapers and magazines in Japan, however, usually present names in the order common among Western cultures, with given name first.) When addressing another person it is common to use san—the equivalent of Mr., Mrs. (or Ms.)—after the family name. The suffix chan is often attached to children’s names and given names of close friends. Other titles, such as sensei for “teacher” or “doctor,” are also attached as suffixes after the family name. Given names and their Chinese characters are chosen for their auspicious meanings and happy associations in the hope that they will bring the child good luck. As of 2010, the government had authorized a total of 2,930 characters for use in given names.

There are many theories about the origin of the Japanese language. A number of scholars believe that syntactically it is close to such Altaic languages as Turkish and Mongolian, and its syntactic similarity to Korean is widely acknowledged. There is also evidence that its morphology and vocabulary were influenced prehistorically by the Malayo-Polynesian languages to the south.

In Japanese, unlike English, word order does not indicate the grammatical function of nouns in a sentence. Nor are nouns inflected for grammar case, as in some languages. Grammatical function is instead indicated by particles that follow the noun, the more important ones being ga, wa, o, ni, and no. The particle wa is especially important, because it flags the topic or theme of a sentence.

There is no indication of either person or number in Japanese verbal inflections. In the modern language, all verbs in their dictionary forms end in the vowel u. Thus in English it would be said that the verb taberu means “to eat,” although actually it is the present tense and means “eat/eats” or “will eat.” Some other inflectional forms are tabenai (“does not eat” or “will not eat”), tabeyo (“let’s eat” or “someone may eat”), tabetai (“want/wants to eat”), tabeta (“ate”), tabereba (“if someone eats”), and tabero (“eat!”).

A major difference from English is that Japanese has no stress accent: equal stress is given each syllable. And whereas English syllables are sometimes elongated, in Japanese, strings of syllables are spoken with the regularity of a metronome. Like English, Japanese does have a system of high and low pitch accents.

As for basic structure, the typical Japanese sentence follows a pattern of subject-object verb. For example, Taro ga ringo o tabeta literally means “Taro an apple ate.” Japanese often omit the subject or the object—or even both—when they feel that it will be understood from the context, that is, when the speaker or writer is confident that the person being addressed already has certain information about the situation in question.

The Japanese have developed an entire system of honorific language, called keigo, that is used to show a speaker’s respect for the person being spoken to. This involves different levels of speech, and the proficient user of keigo has a wide range of words and expressions from which to choose, in order to produce just the desired degree of politeness. A simple sentence could be expressed in more than 20 different ways depending on the status of the speaker relative to the person being addressed.

Deciding on an appropriate level of polite speech can be quite challenging, since relative status is determined by a complex combination of factors, such as social status rank, age, gender, and even favors done or owed. There is a neutral or middle-ground level of language that is used when two people meet for the first time, are not aware of each other’s group affiliation, and whose social standing appears to be similar (that is, no obvious differences in dress or manner). In general, women tend to speak a more polite style of language than men, and to use it in a broader range of circumstances. Mastery of keigo is by no means simple, and some Japanese are much more proficient in it than others.

The Japanese writing system comes from Chinese, although the languages spoken by the Japanese and Chinese are completely different. After Chinese writing was introduced sometime in the fifth or sixth century, it was supplemented by two phonetic scripts (hiragana and katakana) that were transformed from the Chinese characters.

While the Chinese use their characters or ideograms to write each and every word, the Japanese devised two separate forms of phonetic script, called kana, to use in combination with Chinese characters. At times the written language also contains roman letters—in acronyms such as IBM, product numbers, and even entire foreign words—so that a total of four different scripts are needed to write modern Japanese.

Chinese characters—called kanji in Japanese—are actually ideograms, each one of which symbolizes a thing or an idea. It is common for one kanji to have more than one sound. In Japan, they are used to write both words of Chinese origin and native Japanese words.

There are two forms of syllabic kana script. One is called hiragana, which was mainly used by women in olden times. It consists of 48 characters and is used for writing native Japanese words, particles, verb endings, and often for writing those Chinese loanwords that cannot be written with the characters officially approved for general use. The other kana script, called katakana, is also a group of 48 characters. It is chiefly used for writing loanwords other than Chinese, for emphasis, for onomatopoeia, and for the scientific names of flora and fauna. Both kinds of kana are easier to write than the full forms of the original Chinese characters from which they were taken.

Although the more complete Japanese dictionaries carry definitions of up to 50,000 characters, the number currently in use is much smaller. In 1946, the Ministry of Education fixed the number of characters for general and official use at 1,850, including 996 taught at elementary and junior high school. This list was replaced in 1981 by a somewhat expanded though similar list of 1,945. Publications other than newspapers are not limited to this list, however, and many readers know the meaning of considerably more characters than are taught in the standard public school curriculum.

It is customary for Japanese to be written or printed in vertical lines that are read from top to bottom. The lines begin at the righthand side of the page, and so ordinary books usually open from what would be the back of a Western-language book. Exceptions are books and periodicals devoted to special subjects—scientific and technical matter— which are printed in horizontal lines and read from left to right. Nowadays there is a tendency to print books in horizontal lines. These publications open in the same way as their Western counterparts.

Typing in Japanese used to be performed on bulky machines. In 1978, the first Japanese word processor system went on sale, allowing the Japanese language to be input phonetically via a keyboard. When Japanese words are typed using word processing software, either one of the two kana scripts or the roman alphabet can be used. Input method editor (IME) software displays phonetic matches and allows the user to select the correct characters.

The use of keitai (cell phones) to send text messages via either e-mail or instant messaging has become hugely popular in Japan, particularly among young people. In PC-based messaging there was already a tendency to make frequent use of abbreviations, truncated words, and symbols, and this has further accelerated in keitai messaging. Japanese has its own extensive series of emoticons known as kaomoji (“face characters”), and there are also many graphical emoji (“picture characters”) which can be easily embedded in cell phone text messages in place of words or phrases. As children who grew up communicating with short text messages sent via cell phones and PCs become adults and enter the workplace, they are changing the way that written Japanese is used, often to the chagrin of their elders.

Katakana
Hiragana

There is only one official language spoken in Japan, which is of course Japanese. However, many Japanese are able to understand English to a certain extent since English is the foreign language that everyone must learn as part of compulsory education. Even if you don't understand Japanese, you can still certainly enjoy Japan. But if you know a few everyday Japanese phrases then it will make your trip even more memorable. A few words make a big difference.



Useful Japanese Phrases:
Japanese < > English
Ohayou gozaimasu Good morning
Kon'nichiwa Good afternoon
Kon'banwa Good evening
Oyasumi nasai Good night
Sayounara Good-bye
Sumimasen Excuse me
Gomen nasai I am sorry
Wakarimasen I don't understand
Arigatou Thank you
Hai Yes
Iie No
ichi one
ni two
san three
shi four
go five
roku six
shichi seven
hachi eight
kyu nine
ju ten




NEWSLETTER
Join the GlobalSecurity.org mailing list