Appendix F
Use of Interpreters
Most U.S. military operations are conducted on foreign soil. Consequently, there are occasions when CA soldiers will lack the linguistic ability to communicate effectively with the local populace in the AO. The use of interpreters is often the best or only option, but must be considered a less satisfactory substitute for direct communication. Therefore, the proper use and supervision of interpreters can play a decisive role in the mission.
CA LINGUIST TEAMS |
|
F-1. Since the majority of CA operations occur in foreign countries, theater-oriented linguistic capabilities enhance the effectiveness of CA personnel. CA organizations attempt to achieve limited basic language skills aligned with their geographic combatant commander's priorities. Ideally, CA units will recruit individuals with a combination of civilian technical expertise, military education, and appropriate language skills. In practice, however, adequate language skills are difficult to attain and maintain. Thus, during most operations, language requirements are met by locally contracted interpreters-translators. F-2. To help meet the military's theater language requirements, the CA linguist team provides expertise to supported commands and language training management for the CA command. F-3. The capabilities of the linguist team are to manage the command language program, provide limited translation capability, manage interpreter support, and coordinate production of language handbooks. Although the linguist team may provide some operational interpreter support, more often they provide a management and quality control function with locally obtained interpreters. |
|
INTERPRETER SELECTION |
|
F-4. Whenever possible, the interpreters used should be U.S. military personnel or at least U.S. citizens. In some operational or training settings abroad, the CA soldiers will not be faced with the problem of selecting an interpreter; they will simply be assigned one by the chain of command or host government. In other cases, interpreters are chosen from a pool provided by the host government. Finally, in many operational situations interpreters will be hired from the general HN population. Whatever the case, the following guidelines will be critical to the success of mission accomplishment. This is an opportunity for the CA soldier to truly influence the outcome of the mission. F-5. Interpreters should be selected based on the following criteria:
F-6. If several qualified interpreters are available, the CA soldier should select at least two. This practice is of particular importance if the interpreter will be used during long conferences or courses of instruction. The exhausting nature of these type jobs makes approximately four hours of active interpreting about the maximum for peak efficiency. Whatever the mission, with two or more interpreters, one can provide quality control and assistance to the active interpreter. Additionally, this technique can be useful when conducting coordination or negotiation meetings as one interpreter is used in an active role and the other can pay attention to the body language and side conversations of the others present. Many times, the CA soldier will gain important side information that assists in negotiations from listening to what others are saying among themselves outside of the main discussion. |
|
TARGET ANALYSIS | |
F-7. Implied throughout the preceding points is the need for a careful analysis of the target population. This type of analysis goes beyond the scope of this lesson. Mature judgment, thoughtful consideration of the audience as individual human beings, and a genuine concern for their receiving accurate information will go a long way toward accomplishing the mission. The CA soldier must remember that the individual from a farm or small village is going to have markedly different expectations than the jet-setting polo player. |
|
Evaluation Criteria | |
F-8. As mentioned, it is safe to assume that if the interpreter is not U.S. military or at least a U.S. citizen, his first loyalty will be to his country or subgroup and not to the United States. F-9. The security implications of using local nationals are clear. The CA soldier must be cautious about what information he gives his interpreter. The CA soldier must always keep in mind possible security issues. F-10. Certain tactical situations may require the use of uncleared indigenous personnel as "field expedient" interpreters. Commanders should be aware of the increased security risk involved in using such personnel and carefully weigh the risk versus the potential gain. If uncleared interpreters are used, any sensitive information should be kept to a minimum. F-11. The interpreters must be honest and free from unfavorable notoriety among the local inhabitants. Their reputation or standing in the community should be such that persons of higher rank and standing will not intimidate them. |
|
Rapport Establishment | |
F-12. The interpreter is a vital link to the target audience. Without a cooperative, supportive interpreter, the mission could be in serious jeopardy. Mutual respect and understanding is essential to effective teamwork. The CA soldier must establish rapport early in the relationship and maintain rapport throughout the joint effort. The difficulty of establishing rapport stems most of the time from lack of personal contact. F-13. The CA soldier begins the process of establishing rapport before he meets the interpreter for the first time. The soldier should do his homework. Most foreigners are reasonably knowledgeable about the United States. The CA soldier should obtain some basic facts about the HN. Useful information may include population, geography, ethnic groups, political system, prominent political figures, monetary system, business, agriculture, and exports. A good general outline can be obtained from a recent almanac or encyclopedia. More detailed information is available in the Area Handbook for the country, and current newspapers and magazines, such as New York Times, Washington Post, Newsweek, and U.S. News and World Report. F-14. The CA soldier should find out about the interpreter's background. The soldier should show a genuine concern for the interpreter's family, aspirations, career, education, and so on. Many cultures place a greater emphasis on family over career than the United States, so the soldier should start with understanding the interpreter's home life. The CA soldier should also research cultural traditions to find out more about the interpreter and the nation in which the soldier will be working. Though the soldier should gain as much information on culture as possible before entering an HN, his interpreter can be a valuable source to fill gaps. Showing interest is also a good way to build rapport. F-15. The CA soldier should gain the interpreter's trust and confidence before embarking on sensitive issues, such as religion, likes, dislikes, and prejudices. The soldier should approach these areas carefully and tactfully. Although deeply personal beliefs may be very revealing and useful in the professional relationship, the CA soldier must gently and tactfully draw these out of his interpreter. |
|
Orientation | |
F-16. Early in the relationship with interpreters, the CA soldiers should ensure that interpreters are briefed on their duties and responsibilities. The soldiers should orient the interpreters as to the nature of their duties, standards of conduct expected, techniques of interview to be used, and any other requirements necessary. The orientation may include the following:
|
|
INTERPRETER TRAINING | |
F-17. As part of the initial training with the interpreter, the CA soldier should tactfully convey that the instructor, interviewer, or interrogator (CA soldier) must always direct the interview or lesson. The soldier should put the interpreter's role in proper perspective and stress the interpreter's importance as a vital communication link between the soldier and the target audience. The CA soldier should appeal to the interpreter's professional pride by clearly describing how the quality and quantity of the information sent and received is directly dependent upon the interpreter's skills. Also, the CA soldier should mention how the interpreter functions solely as a conduit between the soldier and the subject. F-18. The CA soldier must be aware that some interpreters, because of cultural differences, may attempt to "save face" by purposely concealing their lack of understanding. They may attempt to translate what they think the CA soldier said or meant without asking for a clarification or vice versa. Because this can result in misinformation and confusion and impact on credibility, the CA soldier should let the interpreter know that when in doubt he should always ask for clarification. The soldier should create a safe environment for this as early in the relationship as possible. F-19. Other points for the CA soldier to cover while orienting and training the interpreter are-
|
|
INTERVIEW PREPARATION | |
F-20. The CA soldier selects an appropriate site for the interview. He positions and arranges physical setup of the area. When conducting interviews with VIPs or individuals from different cultures, this arrangement can be significant. F-21. The CA soldier instructs the interpreters to mirror the soldier's tone and personality of speech. The soldier instructs the interpreters not to interject their own questions or personality. He also instructs the interpreters to inform him if they notice any inconsistencies or peculiarities from sources. |
|
Interview Conduct | |
F-22. Whether conducting an interview or presenting a lesson, the CA soldier should avoid simultaneous translations; that is, both the soldier and the interpreter talking at the same time. The soldier should speak for a minute or less in a neutral, relaxed manner, directly to the individual or audience. The interpreter should watch the soldier carefully and, during the translation, mimic the soldier's body language as well as interpret his verbal meaning. The CA soldier should observe the interpreter closely to detect any inconsistencies between the interpreter's and CA soldier's manners. The soldier must be aware not to force the interpreter into literal translation by being too brief. The soldier should present one major thought in its entirety and allow the interpreter to reconstruct it in his language and culture. F-23. Although the interpreter will be doing some editing as a function of the interpreting process, it is imperative that he transmit the exact meaning without additions or deletions. As previously mentioned, the CA soldier should insist that the interpreter always ask for clarification, prior to interpreting, whenever not absolutely certain of the soldier's meaning. However, the soldier should be aware that a good interpreter, especially if he is local, can be invaluable in translating subtleties and hidden meanings. F-24. During an interview or lesson, if questions are asked, the interpreter should immediately relay them to the CA soldier for an answer. The interpreter should never attempt to answer a question, even though he may know the correct answer. Additionally, neither the soldier nor interpreter should correct the other in front of an interviewee or class; all differences should be settled away from the subject or audience. F-25. Just as establishing rapport with the interpreter is vitally important, establishing rapport with interview subjects or the target audience is equally important. The CA soldier and the interpreter should concentrate on rapport. To establish critical rapport, the subjects or audiences should be treated as mature, important human beings that are capable and worthy. |
|
Communication Techniques | |
F-26. An important first step for the CA soldier in communicating in a foreign language is to polish his English language skills. This is true even if no attempt is made to learn the indigenous language. The clearer the soldier speaks in English, including diction, the easier it is for the interpreter to translate. Other factors to consider include use of profanity, slang, and colloquialisms. In many cases, such expressions cannot be translated. Even those that can be translated do not always retain the desired meaning. Military jargon and terms such as "gee whiz" or "golly" are hard to translate. In addition, if a technical term or expression must be used, the CA soldier must be sure the interpreter conveys the proper meaning in the target language. The soldier should speak in low context, simple sentences. For instance, he may want to add words usually left off such as "air" plane. This ensures the meaning will be obvious and he is not talking about the Great Plains or a wood plane. F-27. When the soldier is speaking extemporaneously, he must think about what he wants to say. He should break it down into logical bits, and give it out a small piece at a time using short, simple words and sentences and low context, which can be translated quickly and easily. As a rule of thumb, the CA soldier should never say more in one sentence than he can easily repeat word for word immediately after saying it. Each sentence should contain a complete thought without verbiage. |
|
Transitional Phrases and Qualifiers | |
F-28. These tend to confuse and waste valuable time. Examples are "for example," "in most cases," "maybe," and "perhaps." The soldier should be cautious of using American humor. Cultural and language differences can lead to misinterpretations by foreigners. The soldier should determine early on what the interpreter finds easiest to understand and translate meaningfully. In summary, the CA soldier should-
F-29. Whenever possible, the soldier should identify any cultural restrictions before interviewing, instructing, or conferring with particular foreign nationals. For instance, when is it proper to stand, sit, or cross one's legs? Gestures, being learned behavior, vary from culture to culture. The interpreter should be able to relate a number of these cultural restrictions, which, whenever possible, should be observed in working with the particular group or individual. |
|
Do's and Don'ts | |
F-30. The following are some do's and don'ts for the CA soldier to consider while working with an interpreter. The CA soldier should-
The CA soldier should not-
|
NEWSLETTER
|
Join the GlobalSecurity.org mailing list |
|
|